fix: Update Polish translations for vulnerability severity terms#7249
fix: Update Polish translations for vulnerability severity terms#7249pomianowski wants to merge 1 commit intoNuGet:devfrom
Conversation
This PR fixes a grammar issue in the Polish NU1903 warning message.
Change makes sense from a Polish grammar perspective. In Warning_PackageWithKnownVulnerability, the {2} placeholder is inserted into the phrase ma znane {2} luki w zabezpieczeniach. The noun luki is plural, so the adjective must also be in the plural form. Because of that, wysokie is correct, while wysoka is not.
Current message:
OSTRZEŻENIE: NU1903: Pakiet „System.IO.Packaging 8.0.0 ma znane wysoka luki w zabezpieczeniach o ważności, GHSA-f32c-w444-8ppv
Updated message:
OSTRZEŻENIE: NU1903: Pakiet „System.IO.Packaging 8.0.0 ma znane wysokie luki w zabezpieczeniach o ważności, GHSA-f32c-w444-8ppv
This change replaces “wysoka” with “wysokie” to make the message grammatically correct in Polish.
|
@pomianowski Thanks for creating this issue and contribution, translations are handled in another private repository, I created a ticket to update the translations to your suggestions and that will create another automatic PR with the change. Can you create an issue in https://github.com/NuGet/Home/issues so I can link it to that PR and you get the contribution correctly? Thanks! |
|
Hey @martinrrm, thanks for your response. I created issue here NuGet/Home#14841 |
|
This PR has been automatically marked as stale because it has no activity for 7 days. It will be closed if no further activity occurs within another 30 days of this comment. If it is closed, you may reopen it anytime when you're ready again, as long as you don't delete the branch. |
This PR fixes a grammar issue in the Polish NU1903 warning message. Change makes sense from a Polish grammar perspective. In Warning_PackageWithKnownVulnerability, the {2} placeholder is inserted into the phrase ma znane {2} luki w zabezpieczeniach. The noun luki is plural, so the adjective must also be in the plural form. Because of that, wysokie is correct, while wysoka is not.
Current message:
OSTRZEŻENIE: NU1903: Pakiet „System.IO.Packaging 8.0.0 ma znane wysoka luki w zabezpieczeniach o ważności, GHSA-f32c-w444-8ppv
Updated message:
OSTRZEŻENIE: NU1903: Pakiet „System.IO.Packaging 8.0.0 ma znane wysokie luki w zabezpieczeniach o ważności, GHSA-f32c-w444-8ppv
This change replaces “wysoka” with “wysokie” to make the message grammatically correct in Polish.
Bug
Fixes:
Description
PR Checklist